Sorry for the delay in writing about the nomination meeting - I've been real busy with regular work this week.
Nous avons malheureusement perdu cette ronde, mais nous avons mené une très bonne campagne et plusieurs l'ont remarqué. Un GROS merci à ceux et celles qui ont offert leur aide et leur appui. I learned a lot about all that is good and all that is bad in politics, and rest assured there will be a next time.
In the meantime, please check back here often as I will use this blog to talk about important issues in Jeanne-Le ber and Ottawa, including how we can clean up politics and get more people involved.
En attendant, SVP visitez ce site souvent car je vais continuer à utiliser le blogue pour parler d'enjeux importants à Jeanne-Le Ber et à Ottawa, ainsi que de comment nous pouvons rendre la politique un peu plus propre, et convaincre d'autres à s'impliquer avec cette cause.
As for Sunday's nomination meeting, I don't want to bore everyone with the details, but feel free to contact me to hear more; n'hésitez pas à me contacter pour plus de détails sur mes impressions de l'investiture et comment on peut améliorer ce processus.
Aussi, je vous invite à cliquer ici pour un article intéressant sur l'investiture.
Voici aussi le texte de mon discours de dimanche. Je mets en italiques la petite partie que je n'ai pas eu l'occasion de livrer, faute d'un manque de temps:
For those of you interested, here is the text of my speech on Sunday. In italics is a small section I did not have a chance to deliver, as I was running out of time:
Discours du dimanche 3 octobre - Speech from Sunday October 3
Pourquoi sommes nous ici aujourd’hui?
Why are we here today?
On est ici parce qu’on a une tâche importante à accomplir, une responsabilité même.
We’re here to choose the person who might represent us all in Ottawa, so if you think what happens in Ottawa matters, then this matters.
On doit y penser sérieursement. Heureusement, vous avez des bons candidats devant vous.
Comme de raison, je parlerai plutot de moi-même aujourd’hui.
I am Pascal Zamprelli
It’s a bit of a strange name.
Pascal. Ma mère vient du Lac Etchemin, en Beauce.
Zamprelli. That’s italian; my father’s from the Bronx in New York City
Beauce-Bronx...it's a long story
Une histoire passe éventuellement par St. Boniface au Manitoba, ou je suis né, et ensuite j’ai habité longtemps en Acadie, in Halifax. I then did a business degree in Alberta and then came here for law school.
I went to law school not to be a lawyer, but because i want to help make better laws.
Pour moi l’idée étudier le droit ce n’était pas d’être avocat, mais d’aider à créer des meilleures lois.
Et ca nous ramène a la première question.
Nous sommes ici pour choisir quelqu’un qui va aller à Ottawa, et parler en notre nom lorsque les lois sont écrites.
We’re choosing someone who is going to go and make laws on our behalf.
A l’école, et au travail, c’est ça que je pense. Quelles lois devraient-on améliorer, ou créer? Quelles politique aideraient les citoyennes et citoyens. What problems need to be solved? What policies are best for the people of my neighborhood, city, province, country?
Il me semble que la Chambre des Communes devrait être pleine de gens qui pensent à ces choses.
But that’s not how people see politicans these days, is it? They’re not convinced we’re looking out for their best interests. The trust is gone. Everyone is cynical.
Je sortais essayer de vendre des cartes l’autre jour dans la rue.
- “Bonjour Monsieur, je me présete à l’investiture libérale dans...
- “VOOS ÊTES TOUS DES Ô...”
- “OK, Monsieur, bonnne jounée.”
Ce n’est pas facile!
Mais d’une façon, ils ont raison les cyniques.
In a way the cynics are right. They’re right to be suspicious
Notre parti a commis de graves erreurs. il faut être capable de l’admettre, d’en parlé.
Les Conservateurs, cest pas mieux.
But the Conservatives are no better.
Big cheques with party logos, cutting off funding to political opponents. That’s our money!
There’s an old expression out East - well there are many but most you can’t repeat publicly, but this one goes like this: you can paint a pig blue or you can paint him red, but it’s still a pig.
Well, we’ve got to kill the pig.
We’ve got to earn that trust back.
We have to mean it when we say enough!
Il faur le croire quand on dit, ça va faire!
Donc de quoi avons nous besoin comme député?
De nos jours, au parlement, vous voulez quelqu’un de propre, qui suit les règles à la lettre.
Vous voulez quelqu'un qui comprend les enjeux locaux, qui comprend aussi Ottawa, et qui comprend comment ce qui ce passe là nous affecte ici. Quelqu’un qui connaît bien nos communautés, qui célàbre leur diversité, et qui comprend ce dont elles ont besoin.
Je parle des petites et moyennes entreprises parce que j’ai des amis dans le comté qui en ont, et je crois sincèrement qu’elles sont bonnes pour l’économie locale.
Si je parle souvent du logement et de la sécurité alimentaire, c’est parce que j’ai vu de près la différence qu’un jardin collectif peut faire dans un quartier défavorisé.
Je parle souvent des projets d’infrastructure parce qu’ils sont parout autor de moi. You want someone who knows how an M.P. can be involved in Canal redevelopment, in Turcot and Bonaventure;
who knows how to make sure historic Griffintown is not in danger, nor the NCC Este cultural centre
Well the canal is Parks Canada, Griffintown and the NCC should be Heritage Canada, there are bridges, highways, Canada Lands Corp...the federal government is everywhere.
You want someone you can challenge to make this a better place to live, who’ll rise to that challenge, and who’ll challenge you to do the same.
Enfin, soyons un peu pragmatique: vous voulez quelqu’un qui va battre Thiérry St. Cyr St et le Bloc Québécois...we need someone who can beat the Bloc.
You know a lot’s been said about age in this campaign.
But we can’t hold it against my opponents that I’m the only one who’s same age as the MP. It’s not their fault...but it does help.
So you have to think a little pragmatically....
Oui, j’ai le même age que Thiérry. Qui va allez chercher ces votes?
Qui peut changer l’idée des souverainistes qui n’ont jamais trop pensé à leur cousins francophones hors Quebec?
Qui va aller chercher le vote des Néo-démocrates et des Verts.
You know the Greens are polling at almost 25% among 18-25 year olds.
I’ll get those votes back, and the old Progressive Conservatives too.
I’m ready. Ready to debate Thiérry St. Cyr
Je suis prêt à débattre Thiérry St. Cyr.
Il a plein d’idées sur sur site, lui, et bien moi aussi j’en ai des idées.
En plus, je sais qu’elles ne sont pas parfaites.
Je veux en parler; je veux collaborer.
Je veux en parler a vous - et entendre les vôtres
Je veux en parler à Michael Ignateiff - il en a lui aussi des idées, et des bonnes!
Je veux parler à Michael ignatieff de vos idées aussi.
I want to talk to you about my ideas, and hear yours.
I want to talk to Michael Ignatieff about them - and he’s got some good ones too!
And I want to talk to Michael Ignatieff about your ideas.
Idées + collaboration = progrès.
Ideas. Colaboration. Progress.
That’s the new politics I’m talking about.
C’est ça la nouvelle politique.
En mettant toutes nos idées et nos expertises ensemble, on arrive a ce qui a de mieux.
And we have the tools. It’s how we can make society better.
Locally, nationally, internationally.
A more open society, a more just society, a greener society, a and cleaner one, including politics.
Une société d’idées, qui considère comme valeur première l'égalité des chances. Une société où l’on prend nos droits et nos responsabilités au sérieux. Où on est libre d'être soi même. Où on est libre de penser ce qu’on veut, et de le dire. Où on est libre d’être heureux, tant et aussi longtemps que l’on ne cause aucun tort a autrui.
C’est possible
Oh yes, it’s possible
Ensemble
Nous pouvons transformer la politique
Nous pouvons transformer Jeanne Le Ber
Together we can tansform Canada
And that, my friends, is why we’re here today
Merci!
Vive Jeanne-Le Ber!